Votre navigateur est obsolète !

Pour une expériencenet et une sécurité optimale, mettez à jour votre navigateur. Mettre à jour maintenant

×

Catherine De Crignis

Catherine De Crignis

Traductrice de l’anglais vers le français

Traduction technique
Traduction rédactionnelle
Traduction juridico-commerciale
Anglais vers français exclusivement
Interprétation de liaison
47 ans
Compiègne, Oise
Entrepreneure Ouverte aux opportunités
Diplômée de traduction et de gestion, forte d'une longue expérience en entreprise au Royaume-Uni, je propose un service de traduction de l’anglais vers le français dans les domaines techniques et commerciaux.

Outre mon expérience étendue du monde de l’entreprise et ma connaissance approfondie des cultures anglo-saxonnes, je mets au service de mes clients rigueur, précision, capacité d’adaptation et d’anticipation.

Membre du Chartered Institute of Linguists et de l’Institute of Translation and Interpreting, et soucieuse de me former en permanence, je participe régulièrement à des stages ou des webinaires.

SIREN : 753 205 475
  • Exemples de PROJETS RÉALISÉS (mis à jour en juillet 2019) :
  • ARTICLES et CONTENU WEB sur les opérations douanières et sur le BREXIT
  • LOCALISATION DU SITE WEB et traduction des CGV d’un cabinet de conseil
  • Études de consommation
  • Politiques de confidentialité (RGPD)
  • BROCHURE d’un fabricant de lits de LUXE
  • MANUEL de calcul des PRIX DE TRANSFERT d’une multinationale
  • Manuel d’utilisation d’un CHARIOT ÉLÉVATEUR
  • Traduction des CONTRATS-CADRES d’achat et CGA d’une entreprise internationale
  • LETTRE DE DEMANDE (action en négligence professionnelle)
  • Site web d’un fabricant d’ACIERS spéciaux
  • LOCALISATION D’UN LOGICIEL de gestion de projets
  • Livre de cuisine
  • Localisation du site web d’un fabricant d’ÉQUIPEMENTS DE SÉCURITÉ
  • Contenu web et études de cas pour un fabricant de DISPOSITIFS MÉDICAUX
  • Études de cas cliniques
  • TRANSCRÉATION de contenu web et COMMUNIQUÉS DE PRESSE (mobilier contemporain)
  • Manuel de procédures de STÉRILISATION INDUSTRIELLE
  • Nomenclatures et RAPPORTS TECHNIQUES (cimenterie)
  • Manuel d’utilisation d’une machine de FABRICATION ADDITIVE
  • CONTRATS de location
  • RÉVISION : plus de 400 000 mots révisés
  • Missions d'INTERPRÉTATION DE LIAISON
  • ADAPTATION (p. ex. de français du Québec)
  • Mon EXPÉRIENCE ANTÉRIEURE inclut notamment des postes d’assistance trilingue auprès de directeurs généraux (banque, conseil).
  • RÉDACTIONNEL : sites web, brochures, articles, communiqués de presse, comptes-rendus, etc.
  • TECHNIQUE : manuels d’utilisation, fiches techniques, interfaces homme-machine, nomenclatures, etc.
  • JURIDIQUE : contrats, conditions générales d’achat ou de vente, procès-verbaux d’assemblées générales.
  • Création de glossaires et de fiches terminologiques.
  • Correction de traductions existantes dans le cadre du contrôle de la qualité.
  • Missions d’interprétation de liaison.
  • P. ex. de documents en français du Québec.

Diplôme de traduction

Ci3M, Rennes

2012
Bac +5
Mention « Très bien »
Formateur : D. Gouadec

Master Administration des entreprises

IAE de Paris Panthéon-Sorbonne

2008 à 2009

Certificate in Personnel Practice

Chartered Institute of Personnel and Development, Londres

2005

Licence de Lettres Modernes

Université Paris VIII, Saint-Denis

1991 à 1994