Votre navigateur est obsolète !

Pour une expériencenet et une sécurité optimale, mettez à jour votre navigateur. Mettre à jour maintenant

×

Contact

Situation professionnelle

Entrepreneure
Ouverte aux opportunités

Présentation

Diplômée de traduction et de gestion, forte d'une longue expérience en entreprise au Royaume-Uni, je propose un service de traduction de l’anglais vers le français dans les domaines techniques et commerciaux.

Outre mon expérience étendue du monde de l’entreprise et ma connaissance approfondie des cultures anglo-saxonnes, je mets au service de mes clients rigueur, précision, capacité d’adaptation et d’anticipation.

Membre du Chartered Institute of Linguists, à Londres, et soucieuse de me former en permanence, je participe régulièrement à des stages ou des webinaires.

SIREN : 753 205 475

Catherine De Crignis

  • Traduction technique
  • Traduction rédactionnelle
  • Traduction juridico-commerciale
  • Anglais vers français exclusivement
  • Interprétation de liaison

Expériences

Traductrice technique de l’anglais vers le français

Entreprise individuelle
Depuis 2011
  • Exemples de PROJETS RÉCENTS (mis à jour en oct. 2018) :
  • LOCALISATION DU SITE WEB d’un cabinet de conseil ;
  • ARTICLES et CONTENU WEB sur les opérations douanières et sur le Brexit ;
  • Politiques de confidentialité (GRPD) ;
  • Site web d’un fabricant d’aciers spéciaux ;
  • MANUEL de calcul des prix de transfert d’une multinationale ;
  • Manuel d’utilisation d’un chariot élévateur ;
  • Traduction des contrats-cadres d’achat et CGA d’une entreprise internationale ;
  • LETTRE DE DEMANDE (action en négligence professionnelle) ;
  • LIVRE de cuisine ;
  • LOCALISATION D’UN LOGICIEL de gestion de projets ;
  • Localisation du site web d’un fabricant d’équipement de sécurité ;
  • Contenu web et brochures pour un fabricant de dispositifs médicaux ;
  • TRANSCRÉATION DE CONTENU WEB et communiqués de presse (mobilier contemporain) ;
  • Manuel de procédures de stérilisation industrielle ;
  • Nomenclatures et RAPPORTS TECHNIQUES (cimenterie) ;
  • Manuel d’utilisation d’une machine de fabrication additive.
  • RÉVISION : plus de 400 000 mots révisés.
  • Missions d'INTERPRÉTATION DE LIAISON ;
  • ADAPTATION (p. ex. de français du Québec).
  • Mon EXPÉRIENCE ANTÉRIEURE inclut notamment des postes d’assistance trilingue auprès de directeurs généraux (banque, conseil).

Compétences

  • RÉDACTIONNEL : sites web, brochures, articles, communiqués de presse, comptes-rendus, etc.
  • TECHNIQUE : manuels d’utilisation, fiches techniques, interfaces homme-machine, nomenclatures, etc.
  • JURIDIQUE : contrats, conditions générales d’achat ou de vente, procès-verbaux d’assemblées générales.
  • Création de glossaires et de fiches terminologiques.
  • Correction de traductions existantes dans le cadre du contrôle de la qualité.
  • Missions d’interprétation de liaison.
  • P. ex. de documents en français du Québec.

Formations

Diplôme de traduction

Ci3M, Rennes
2012

Bac +5
Mention « Très bien »
Formateur : D. Gouadec

Master Administration des entreprises

IAE de Paris Panthéon-Sorbonne
2008 à 2009

Certificate in Personnel Practice

Chartered Institute of Personnel and Development, Londres
2005

Licence de Lettres Modernes

Université Paris VIII, Saint-Denis
1991 à 1994