Votre navigateur est obsolète !

Pour une expériencenet et une sécurité optimale, mettez à jour votre navigateur. Mettre à jour maintenant

×

Catherine De Crignis

Catherine De Crignis

Traductrice de l’anglais vers le français

Traduction technique
Traduction rédactionnelle
Traduction juridique et commerciale
Anglais vers français exclusivement
Interprétation de liaison
48 ans
Compiègne, Oise
Entrepreneure Ouverte aux opportunités
Diplômée de traduction et de gestion, forte d'une longue expérience en entreprise au Royaume-Uni et en France, je propose un service de traduction de l’anglais vers le français dans les domaines techniques et commerciaux.

Outre mon expérience étendue du monde de l’entreprise et ma connaissance approfondie des cultures anglo-saxonnes, je mets au service de mes clients rigueur, précision, capacité d’adaptation et d’anticipation.

Membre de l’Institute of Translation and Interpreting, soucieuse de me former en permanence, je participe régulièrement à des stages et des webinaires.

SIREN : 753 205 475
  • Exemples de PROJETS RÉALISÉS (mis à jour en juin 2020) :
  • Sous-titres de vidéos sur la ventilation mécanique médicale dans le cadre de la pandémie de Covid-19
  • Site web d’un fabricant de détecteurs de radon
    Contenu web sur les opérations douanières et sur le Brexit
    Site web d’un cabinet international de conseil en stratégie
    Site web d’un fabricant d’aciers spéciaux
    Site web d’un fabriquant d’équipement de sécurité (lutte contre l’incendie, détection de gaz, etc.)
    Site web d’un fabricant de dispositifs médicaux (respirateurs, néonatologie, etc.)
  • Communication d’entreprise sur le développement durable (fabricant de carton ; fédération professionnelle, etc.)
  • Procédure de contrôle par ressuage (CND)
  • Études de consommation
    Études de cas cliniques
  • Localisation d’un logiciel de gestion de projet
  • Politiques de confidentialité (RGPD)
    CGV d’un cabinet de conseil
    Contrats-cadres d’achat et CGA d’une entreprise internationale
    Lettre de demande (action en négligence professionnelle)
    Contrats de location
    Manuel de calcul des prix de transfert d’une multinationale
  • Livre de cuisine
  • Brochures et contenu web d’un fabricant de literie de luxe
  • Transcréation de contenu web et communiqués de presse d’un fabricant de mobilier contemporain
  • Manuel d’utilisation d’un chariot élévateur
    Manuel de stérilisation industrielle (oxyde d’éthylène, rayons gamma, etc.)
    Manuel d’utilisation d’une machine de fabrication additive
  • Nomenclatures et rapports techniques (cimenterie)
  • Révision : plus de 400 000 mots révisés (env. 1 600 pages)
  • Missions d'interprétation de liaison en entreprise
  • Adaptation (p. ex. de français du Québec)
  • Mon expérience antérieure inclut notamment des postes d’assistance trilingue auprès de directeurs généraux (banque, conseil).
  • RÉDACTIONNEL : sites web, brochures, articles, documents promotionnels, communiqués de presse, comptes-rendus, etc.
  • TECHNIQUE : manuels d’utilisation, fiches techniques, rapports, interfaces homme-machine, nomenclatures, etc.
  • JURIDIQUE : contrats, conditions générales d’achat ou de vente, procès-verbaux d’assemblées générales.
  • TERMINOLOGIE : création de glossaires et de fiches terminologiques.
  • Correction de traductions existantes dans le cadre du contrôle de la qualité.
  • Missions d’interprétation de liaison en entreprise.
  • Français du Québec vers français de France.

Diplôme de traduction

Ci3M, Rennes

2012
Bac +5
Mention « Très bien »
Formateur : D. Gouadec

Master II Administration des entreprises

IAE de Paris Panthéon-Sorbonne

2008 à 2009

Certificate in Personnel Practice

Chartered Institute of Personnel and Development, Londres

2005

Licence de Lettres Modernes

Université Paris VIII, Saint-Denis

1991 à 1994