Votre navigateur est obsolète !

Pour une expériencenet et une sécurité optimale, mettez à jour votre navigateur. Mettre à jour maintenant

×

Catherine De Crignis

Catherine De Crignis

Traductrice de l’anglais vers le français

Traduction technique
Traduction rédactionnelle
Traduction juridique et commerciale
Anglais vers français exclusivement
Interprétation de liaison
51 ans
Montmorency (95160)
Entrepreneure Ouverte aux opportunités
Diplômée de traduction et de gestion, forte d'une longue expérience en entreprise au Royaume-Uni et en France, je propose un service de traduction de l’anglais vers le français dans les domaines techniques et commerciaux.
Outre mon expérience étendue du monde de l’entreprise et ma connaissance approfondie des cultures anglo-saxonnes, je mets au service de mes clients rigueur, précision, capacité d’adaptation et d’anticipation.

Membre de l’Institute of Translation and Interpreting, soucieuse de me former en permanence, je participe régulièrement à des stages et des webinaires.
SIREN : 753 205 475
Adresse postale : 3 place des cerisiers 95160 Montmorency
  • Exemples de PROJETS RÉALISÉS (mise à jour en mars 2024) :
  • Catalogues de matériel hospitalier (monitorage, anesthésie, ventilation, néonatalogie)
    Support de formation sur des instruments pharmaceutiques
    Sous-titres de vidéos sur la ventilation artificielle
  • Brochures et contenu web pour un fabricant de literie de luxe (descriptifs produits, historique de l’entreprise, programme de fidélité, évènements, etc.)
  • Communication d’entreprise sur le développement durable (fabricant de carton, marque d’habillement, fédération professionnelle, etc.)
  • Site web d’un fabricant de détecteurs de radon
    Contenu web sur les opérations douanières et sur le Brexit
    Site web d’un cabinet international de conseil en stratégie
    Site web d’un fabricant d’aciers spéciaux
    Site web d’un fabriquant d’équipement de sécurité (lutte contre l’incendie, détection de gaz, etc.)
  • Études de consommation
    Études de cas cliniques
  • Localisation d’un logiciel de gestion de projet
  • Politiques de confidentialité (RGPD)
    CGV d’un cabinet de conseil
    Contrats-cadres d’achat et CGA d’une entreprise internationale
    Lettre de demande (action en négligence professionnelle)
    Contrats de location
    Manuel de calcul des prix de transfert d’une multinationale
  • Livres de cuisine
  • Transcréation de contenu web et communiqués de presse d’un fabricant de mobilier contemporain
  • Manuel d’utilisation d’un banc de charge
    Plaquette d’une pompe péristaltique
    Manuel d’utilisation d’un chariot élévateur
    Manuel de stérilisation industrielle (oxyde d’éthylène, rayons gamma, etc.)
    Manuel d’utilisation d’une machine de fabrication additive
  • Nomenclatures et rapports techniques (cimenterie)
    Procédure de contrôle par ressuage (CND)
    IdU de filtres de traitement des eaux
  • Révision : plus de 2 000 pages révisées
  • Missions d'interprétation de liaison en entreprise (présentations, discussions entre la direction et les syndicats, questions de RH, problèmes techniques, etc.)
  • Adaptation (p. ex. de français du Québec)
  • Passage en revue des nouveaux noms de marque pour évaluer leur adéquation au marché français
  • Mon expérience antérieure inclut notamment des postes d’assistance trilingue auprès de directeurs généraux (banque, conseil).