Votre navigateur est obsolète !

Pour une expériencenet et une sécurité optimale, mettez à jour votre navigateur. Mettre à jour maintenant

×

Contact

Situation professionnelle

Entrepreneure
Ouverte aux opportunités

Présentation

Diplômée de traduction et de gestion, forte d'une longue expérience en entreprise au Royaume-Uni, je propose un service de traduction de l’anglais vers le français dans les domaines techniques et commerciaux.

Outre mon expérience étendue du monde de l’entreprise et ma connaissance approfondie des cultures anglo-saxonnes, je mets au service de mes clients rigueur, précision, capacité d’adaptation et d’anticipation.

Membre du Chartered Institute of Linguists, à Londres, et soucieuse de me former en permanence, je participe régulièrement à des stages ou des webinaires.

SIREN : 753 205 475

Catherine De Crignis

  • Traduction technique
  • Traduction rédactionnelle
  • Traduction juridico-commerciale
  • Anglais vers français exclusivement
  • Interprétation de liaison

Expériences

Traductrice technique de l’anglais vers le français

Entreprise individuelle
Depuis 2011
Missions effectuées
  • Exemples de PROJETS RÉCENTS (mis à jour en oct. 2018) :
  • LOCALISATION DU SITE WEB d’un cabinet de conseil ;
  • ARTICLES et CONTENU WEB sur les opérations douanières et sur le Brexit ;
  • Politiques de confidentialité (GRPD) ;
  • Site web d’un fabricant d’aciers spéciaux ;
  • MANUEL de calcul des prix de transfert d’une multinationale ;
  • Manuel d’utilisation d’un chariot élévateur ;
  • Traduction des contrats-cadres d’achat et CGA d’une entreprise internationale ;
  • LETTRE DE DEMANDE (action en négligence professionnelle) ;
  • LIVRE de cuisine ;
  • LOCALISATION D’UN LOGICIEL de gestion de projets ;
  • Localisation du site web d’un fabricant d’équipement de sécurité ;
  • Contenu web et brochures pour un fabricant de dispositifs médicaux ;
  • TRANSCRÉATION DE CONTENU WEB et communiqués de presse (mobilier contemporain) ;
  • Manuel de procédures de stérilisation industrielle ;
  • Nomenclatures et RAPPORTS TECHNIQUES (cimenterie) ;
  • Manuel d’utilisation d’une machine de fabrication additive.
  • RÉVISION : plus de 400 000 mots révisés.
  • Missions d'INTERPRÉTATION DE LIAISON ;
  • ADAPTATION (p. ex. de français du Québec).
  • Mon EXPÉRIENCE ANTÉRIEURE inclut notamment des postes d’assistance trilingue auprès de directeurs généraux (banque, conseil).