Diplômée de traduction et de gestion, forte d'une longue expérience en entreprise au Royaume-Uni et en France, je propose un service de traduction de l’anglais vers le français dans les domaines techniques et commerciaux.
Outre mon expérience étendue du monde de l’entreprise et ma connaissance approfondie des cultures anglo-saxonnes, je mets au service de mes clients rigueur, précision, capacité d’adaptation et d’anticipation.
Membre de l’Institute of Translation and Interpreting, soucieuse de me former en permanence, je participe régulièrement à des stages et des webinaires.
Exemples de PROJETS RÉALISÉS (mis à jour en janv. 2021) :
Sous-titres de vidéos sur la ventilation mécanique médicale dans le cadre de la pandémie de Covid-19
Site web d’un fabricant de détecteurs de radon
Contenu web sur les opérations douanières et sur le Brexit
Site web d’un cabinet international de conseil en stratégie
Site web d’un fabricant d’aciers spéciaux
Site web d’un fabriquant d’équipement de sécurité (lutte contre l’incendie, détection de gaz, etc.)
Site web d’un fabricant de dispositifs médicaux (respirateurs, néonatologie, etc.)
Communication d’entreprise sur le développement durable (fabricant de carton ; fédération professionnelle, etc.)
Procédure de contrôle par ressuage (CND)
Études de consommation
Études de cas cliniques
Localisation d’un logiciel de gestion de projet
Politiques de confidentialité (RGPD)
CGV d’un cabinet de conseil
Contrats-cadres d’achat et CGA d’une entreprise internationale
Lettre de demande (action en négligence professionnelle)
Contrats de location
Manuel de calcul des prix de transfert d’une multinationale
Livre de cuisine
Brochures et contenu web d’un fabricant de literie de luxe
Transcréation de contenu web et communiqués de presse d’un fabricant de mobilier contemporain
Manuel d’utilisation d’un chariot élévateur
Manuel de stérilisation industrielle (oxyde d’éthylène, rayons gamma, etc.)
Manuel d’utilisation d’une machine de fabrication additive
Plaquette d’une pompe péristaltique
Nomenclatures et rapports techniques (cimenterie)
Révision : plus de 400 000 mots révisés (env. 1 600 pages)
Missions d'interprétation de liaison en entreprise
Adaptation (p. ex. de français du Québec)
Mon expérience antérieure inclut notamment des postes d’assistance trilingue auprès de directeurs généraux (banque, conseil).